The Analysis of Translation Method Used By Novia Stephani in Translated The Novel Ms. Wiz Loves Dracula By Terence Blacker

  • Sindy Arsitawaty Universitas Harapan Medan
  • Djauzi Ilmi Harapan University
Keywords: Translation Method, SL Emphasize, Process of Translation Ms Wiz Loves Dracula

Abstract

The research deals with an analysis of translation method in the translated novel by Terence Blacker titled Ms Wiz Loves Dracula translated into Ms Wiz Jatuh Cinta pada Dracula by Novia Stephani. The objectives of the research were (1) to find out the types of translation method in the novel, (2) to find out the most dominant translation methods the novel. The researcher was conducted by using descriptive quantitative research. The data were words, phrases and sentences on Ms Wiz Loves Dracula as source of the data. The data were analyzed by using translation method focused on SL emphasize based on Newmark (1988) and process of translation method also based on Newmark (1988:19). The result of this research were (1) the types of translation method were 32 word for word (55%) and 26 literal translation (45%), (2) the dominant types of translation method was word for word (55%).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words a Course Book on Translation. London: Routlege.
Bakri, M. 2003. Metodologi Penelitian Kualitatif: Tinjauan Teoritis dan Praktis. Malang: Lemlit Unisma.
Bell, R. T. 1998.Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encylopedia of translation studies. London &New York: Routledge.
Blacker, Terence. 1997. Ms Wiz Loves Dracula. London: Macmillan Children’s Books.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University.
Larson, Mildred.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence(2nd ed). Lenham, New York and Oxford: University Press of America.
Maisa, M. 2014. The Analysis of Translation Technique of Children Story ‘Lila, The Clumsy Witch’ by P.Francis. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. 1994.Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). London: Sage Publications.
Nababan, M. Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Phoenix: International Book Distributors Ltd.
Nida, E. A. & Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Rosyid, Abdul. 2011. The Analysis of English-Indonesian Translation Method in A Novel A Study in Scarlet Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle. Jakarta: Universitas Islam Negeri.
Simatupang, D.S. Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.
Stephani, Novia. 2003. Translator of ‘Ms Wiz Jatuh Cinta Pada Dracula’ by Blacker Terrence. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Published
2022-02-10
How to Cite
Arsitawaty, S., & Ilmi, D. (2022, February 10). The Analysis of Translation Method Used By Novia Stephani in Translated The Novel Ms. Wiz Loves Dracula By Terence Blacker. Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal, 1(2), 80-87. https://doi.org/https://doi.org/10.35447/vernacular.v1i2.469