Translation Translation Techniques in Subtitling Theme of Sarcasm in “The Bigbang Theory” Situational Comedy

  • Kevin Hasudungan Sipahutar Universitas Harapan Medan
  • Djauzi Ilmi Universitas Harapan Medan
  • Misla Geubrina Universitas Harapan Medan
Keywords: Translation, Sarcasm, Translation Technique

Abstract

This research investigate the translation technique applied in the sarcasm, the process of applying the

translation technique to the sarcasm, and finally to find which the most use translation technique. This

research use the dialogue as the data from the film “The BigBang Theory” season 1 from episode 1-8 as

the source of data. This research uses the theory of translation techniques as proposed by Molina & Albir

(2002:509) there are 18 techniques proposed by Molina and Albir but in this research the researcher only

uses five of the techniques. The method of this research is qualitative method. The findings of this

research from the five techniques are adaptation with 30 times, literal translation with 36 times, discursive

creation with 11 times, amplification with 5 times, and reduction with 14 times.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator's Journal, 47(4), 498-512.
Muchtar, M .2013. Translation: Theory, Practice and Study. Medan: Bartong Jaya.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.
Osman, Amira. 2017. Definition of Translation. Retrieved January 10, 2019 from https://translationjournal.net/October-2017/definition-of-translation.html
Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge, 27-40.
Published
2024-02-29
How to Cite
Sipahutar, K., Ilmi, D., & Geubrina, M. (2024, February 29). Translation Translation Techniques in Subtitling Theme of Sarcasm in “The Bigbang Theory” Situational Comedy. Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal, 3(2), 199-202. https://doi.org/https://doi.org/10.35447/vernacular.v3i2.821