Pelatihan Penerjemahan Karya Tulis Ilmiah
Abstract
Para penerjemah teks akademik kerap kali memainkan peranan penting sebagai jembatan untuk menyebarluaskan temuan dan hasil pemikiran para akademisi. Oleh karenanya, penerjemahan harus menjunjung tinggi accuracy, equivalency and acceptability. Kegiatan ini merupakan pelatihan penerjemahan yang diberikan kepada Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Inggris STKIP Al Maksum Langkat. Khususnya pada semester 5 dengan menerapkan teori dan praktek dalam pelaksanaanya. Berdasarkan hasil pelatihan ditemukan bahwa adanya respon positif yang ditandai dengan keaktifan rata-rata peserta latih sebesar 76.4%, peningkatan kemampuan penerjemahan peserta latih rata-rata sebesar 33.3%, dan tingkat kepuasan yang tinggi dari peserta latih yakni sebesar 95%. Pasca pelatihan, diharapkan adanya sesi praktik tambahan atau proyek kelompok pasca pelatihan dan dibentuknya biro penerjemahan yang membuka peluang kerja dan magang bagi peserta, dalam memperkaya pengalaman belajar mereka, serta membantu perguruan tinggi menstandardkan kualitas hasil penerjemahan terutama pada abstrak skripsi seluruh mahasiswa STKIP Al Maksum.
Downloads
References
Andriani, R., Eriyanti, R. W., & Huda, A. M. (2023). Problem Dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error Dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(3).
Angi, B. R. R. (2019). Kualitas terjemahan itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v2i1.337
Anisatin, Luthfi, SALMA, S., & ABDILLAH, M. H. (2023). Analisis Kesalahan Umum dalam Penerjemahan Berita Arab pada Situs Wesite. Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 6.
Ariyanti, M. L. (2019). HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1). https://doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.206
Bayu, K. (2020). PENGGUNAAN GOOGLE TRANSLATE SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INGGRIS PAKET B DI PKBM SURYANI. Comm-Edu (Community Education Journal), 3(1). https://doi.org/10.22460/comm-edu.v3i1.3764
Danirih, D. (2022). Kesalahan Penerjemahan Pola Sintaksis dan Semantik pada Proses Penerjemahan Berita Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin. Jurnal Cakrawala Mandarin, 6(2). https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.201
Djamilah, W. I. F., & Syarifah, A. (2023). PELUANG DAN TANTANGAN PROFESI PENERJEMAH DALAM PERSPEKTIF SWOT DI ERA TEKHNOLOGI DIGITAL. ISAH 2023 (International Seminar on Adab and Humanities), 5(1).
Feka, V. P., Ndapa Lawa, S. T. M., & Liunokas, O. (2024). KESALAHAN GOOGLE TRANSLATE DALAM MENERJEMAHKAN ENGLISH PHRASAL VERBS KE DALAM BAHASA INDONESIA. HINEF : Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan, 3(1). https://doi.org/10.37792/hinef.v3i1.1224
Kevin Wiguna, A., Suciati, N., & Khotimah, W. N. (2019). Aplikasi Penerjemah Gambar Teks Berbahasa Inggris Menggunakan Teknologi Realitas Tertambah pada Perangkat Berbasis Android. Jurnal Teknik ITS, 8(1). https://doi.org/10.12962/j23373539.v8i1.40070
Kusumawati, E. (2017). ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN TEKS BAHASA INGGRIS-BAHASA INDONESIA PADA MAHASISWA PENDIDIKAN MATEMATIKA SEMESTER VI TAHUN 2016/2017. EDU-MAT: Jurnal Pendidikan Matematika, 5(1). https://doi.org/10.20527/edumat.v5i1.3826
Meldia, P. (2022). Culture in Translation and Interpreting. Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature, 2(2). https://doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114
Paat, J., & Suratni, S. (2020). ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA. Jurnal Ilmiah Publipreneur, 1(1). https://doi.org/10.46961/jip.v1i1.22
Panessai, I. Y., Iskandar, D., Afriani, Pratiwi, & Effendi, E. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1). https://doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187
Rahmadi, A. (2022). Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata dan Morfologi Turunan). Alsina : Journal of Arabic Studies, 4(1). https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332
Rosadi, S.S., M. (2020). STRATEGI PENERJEMAHAN ABSTRAK ARTIKEL JURNAL ILMIAH KEBAHASAAN DAN KESASTRAAN. TELAGA BAHASA, 8(2). https://doi.org/10.36843/tb.v8i2.243
Rosita, N. (2018). ACCURACY, CLARITY, AND READABILITY (ACR) IN HISTORICAL ROMANCE NOVEL TRANSLATION. Humanus, 17(1). https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137s
Ruhmadi, A., & Al Farisi, M. Z. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1). https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148
Silalahi, R. (2016). Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia. International Journal of Linguistics and Communication, 4(1). https://doi.org/10.15640/ijlc.v4n1a5
Sukirman. (2019). Peranan Penerjemah dalam Pembinaan Bahasa Indonesia. Jurnal Konsepsi, 8(1).
Widyastuti, W., Lestari, L. A., Darma, D. B., Adelia, S. C., Dianitami, A. A., & Sari, D. S. P. (2023). Exploring Translation Techniques and Their Translation Quality: Student’s Translators Practices Cultural Specific Items. Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 5(1). https://doi.org/10.26499/bahasa.v5i1.343
Yanti, D. (2019). PENERJEMAHAN MESIN PADA BAHASA IKLAN DI APLIKASI INSTAGRAM PADA AKUN BISNIS MAKE OVER COSMETICS. Jurnal Sasindo UNPAM, 7(1). https://doi.org/10.32493/sasindo.v7i1.1-22

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.