Terjemahan TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLING TEMA SARKASME DALAM KOMEDI SITUASI “THE BIGBANG THEORY”

Penulis

  • Kevin Hasudungan Sipahutar Universitas Harapan Medan
  • Djauzi Ilmi Universitas Harapan Medan
  • Misla Geubrina Universitas Harapan Medan

DOI:

https://doi.org/10.35447/vernacular.v3i2.821

Kata Kunci:

Terjemahan, Sarkasme, Teknik Terjemahan

Abstrak

Penelitian ini menyelidiki teknik penerjemahan yang digunakan dalam sarkasme, proses penerapan teknik penerjemahan tersebut pada sarkasme, dan akhirnya menemukan teknik penerjemahan mana yang paling banyak digunakan. Penelitian ini menggunakan dialog sebagai data dari film “The BigBang Theory” season 1 dari episode 1-8 sebagai sumber datanya. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina & Albir (2002:509) terdapat 18 teknik yang dikemukakan oleh Molina dan Albir namun dalam penelitian ini peneliti hanya menggunakan lima teknik saja. Metode penelitian ini adalah metode kualitatif. Temuan penelitian ini dari kelima teknik tersebut adalah adaptasi sebanyak 30 kali, penerjemahan literal sebanyak 36 kali, kreasi diskursif sebanyak 11 kali, amplifikasi sebanyak 5 kali, dan reduksi sebanyak 14 kali.

Unduhan

Data unduhan belum tersedia.

Referensi

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator's Journal, 47(4), 498-512.
Muchtar, M .2013. Translation: Theory, Practice and Study. Medan: Bartong Jaya.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.
Osman, Amira. 2017. Definition of Translation. Retrieved January 10, 2019 from https://translationjournal.net/October-2017/definition-of-translation.html
Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge, 27-40.

Diterbitkan

2024-02-29

Cara Mengutip

Sipahutar, K. H., Ilmi, D., & Geubrina, M. (2024). Terjemahan TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLING TEMA SARKASME DALAM KOMEDI SITUASI “THE BIGBANG THEORY”. Vernacular: Linguistics, Literature, Communication and Culture Journal, 3(2), 199–202. https://doi.org/10.35447/vernacular.v3i2.821